DE LOS SEGUNDOS SOLES... v
V
Est-ce pour cela, dit le poète, que je crée
et ne crée que failles et fissures ?
¿Es por eso, dice el poeta, por lo que creo
y no creo más que fallas y fisuras?
Est-ce pour cela, dit-il à la femme/Médina
que j’écris, pour t’appartenir
mon visage météorite, et toi l’espace ?
¿Es por eso, le dice él a la mujer/Medina
que escribo, para pertenecerte
mi rostro meteorito, y tú el espacio?
Elle interroge son corps :
«Suis-je, moi, recel à sa connaissance ?
Ella interroga a su cuerpo :
¿Soy acaso yo recelo ara su conocimiento?
A-t-il pour signification de graviter autour de moi ?»
¿Tiene como significado el gravitar a mi alrededor ?
VI
Ou bien est-elle son image ?
¿O bien, ella es su imagen ?
Mais son corps écrivit :
Dis :«Son visage s’est transformé en rosée
perlant sur les fenêtres.»
Pero su cuerpo escribió :
Dime : “Su rostro se transformó en rocío perlando en las ventanas”
Dis : «Son visage est sorti pour accompagner le temps
Dime : « Su rostro ha salido para acompañar el tiempo
et voici les peuplades de l’herbe
y he aquí el poblamiento de la hierba
qui improvisent avec lui l’invasion des étendues.»
que improvisan con él la invasión de las extensiones”
Ainsi avons-nous proclamé :
Así hemos procamado :
0 comentarios