VII
Nous sommes les deux corps premiers
Qui font trois avec la mort.»
« Somos los dos primeros cuerpos
que suman tres con la muerte »
Voici ce qu’elle écrivait :
«Le temps est double : parlant et silencieux
le parlant c’est le corps, le silencieux, la mort.»
He aquí lo que escribía :
“El tiempo es doble: charlatán y silencioso
el charlatán es el cuerpo, el silencioso, la muerte”
Voici ce qu’il lisait :
« Ô couturier, j’ai un accroc à mon amour
veux-tu le recoudre ?
he aquí lo que leía :
“Oh sastre (alfayate), tengo un desgarrón en mi amor,
¿quieres remendarlo?
__ Si tu as un fil de vent.»
__ Si tienes hilo de viento.
VIII
Donc
Il nous reste d’aimer et ne savoir pourquoi
Así, pues,
Sólo nos queda amar y no saber por qué.
Il nous reste ce que nul pouvoir peut accorder
Nos queda lo que ningún poder puede conceder
Il reste ce que nulle puissance ne peut interdire :
Queda lo que ninguna potencia puede prohibir:
Il reste la liberté
Queda la libertad
La liberté de t’accepter, femme, et que tu te livres.
La libertad de aceptarte, mujer, y que tú te entregues.
Je revêts ta chemise et m’exprime par toi
Me revisto de tu camisa y me expreso por ti.
Tu revêts ma chemise et t’exprimes par moi
Tu te vistes mi camisa y te expresas por mí.
Nous dorons la coquille de la terre
Doramos la corteza de la tierra
Nous donnons un sexe au cosmos.
Damos un sexo al cosmos.
ADONIS "Extrait des seconds soleils"