Blogia

DESDELDESVAN

A UN TILO...

A UN TILO...

7.- A un tilo (A golpes)

 

El pico ha confirmado la sentencia 

de tu próxima muerte con sigilo;

los golpes de hacha de aguzado filo

darán fin presto a tu larga existencia.

Mágico en forma, huracán en potencia,

fortaleza, majestuoso tilo,

¡oh! Ya la muerte de tu vida el hilo

va a cortar derribado con violencia.

Apresúrate, arranca las hojas

de tus fuertes ramas, del tallo tierno…

apresúrate, así te despojas

de un traje inútil en tu sueño eterno:

¡ la nueva habitación en que te alojas

son los brazos helados del invierno!

 

        (Mariano Ibeas,  Fuenterrabía en el otoño de 1963)

DE OFICIO, SOÑADOR...

DE OFICIO, SOÑADOR...

5.-  De oficio, soñador. 

 

El poeta se ofrece

desnudo para soñar;

por unas monedas

o quizás una sonrisa

te sueña un sueño,

sin más.

Sueña despierto,

no necesita dormirse:

apenas unas palabras

y el sueño

queda soñado,

instalado en la arena

frente al mar.

 

                Mariano Ibeas  04/05/2014

HOY, AL ATARDECER...

HOY, AL ATARDECER...

4.- HOY, AL ATARDECER...

 

Hoy, al atardecer, 

he visto la danza volátil

de los estorninos,

una locura global, sin liderazgo,

como las gotas del mar

que rompen violentas

contra las rompientes,

como las arenas del desierto

amontonando dunas,

como los átomos de fuego

en el incendio del cielo...



                     Mariano Ibeas

LLEGAN LAS GRULLAS...

LLEGAN LAS GRULLAS...

3.- Llegan las grullas 

 

 

Llegan las grullas

como  un bumerang

que cruza el cielo

en su viaje de venida;

ahí están gritando bienvenida

__ bien llegada ya  a

         la puerta del invierno__

han llegado ya

         al término del viaje

y trazan en la pared

         del cielo

la “uve” de victoria.

 

                            Mariano Ibeas

 

ALONSO CORDEL... IN MEMORIAM.

ALONSO CORDEL... IN MEMORIAM.

“Todo lo que murió,

lo desprendido,

lo que no pudo ser,

lo ya pasado;

todo regresa al verbo

en un instante.

 

Pedagogo de sánscritos novísimos.

Atolladero ilustre.

            Aire.

                        Ceniza.

                                   Barro.

            Eso.

                        Aquello.

                                   Lo oculto.

Lo invisible.

            Lo mágico y secreto.

Lo innombrado

            Eso eres tú, poeta:

un despiadado

                        sueño

                                   inacabable.

 

Alonso Cordel

 

            (De “Mientras tantos…” Tertulia Literaria del Van Gogh, 2000, Dedicatoria de Alonso Cordel y Prólogo de Emilio Pedro Gómez.)

ABRO LA MALETA...

ABRO LA MALETA...

2.- ABRO LA MALETA...



Abro la maleta,
la vieja maleta de cartón en el desván
y me saltan a la cara
los fantasmas de la infancia:
__ “ Colegio San Miguel" __
los cuadernos de Historia,
de Literatura ,
de Ciencias Naturales,
de Francés…
Método de Francés.
Dr. Albiñana Goussard,
catedrático del Instituto “Goya” de Zaragoza
Método de Latín “Le Petitmangin”
y un viejo misal del P. Nácar – Colunga…
Todo encerrado en el polvo
y en el silencio roto
por los gorriones y los vencejos.
Todo queda tan lejos
en el espacio y en el tiempo.
Algunos cromos de una colección de cromos,
__ ¿de qué?
__ Ni lo recuerdo.
y todo me parece tan lejano
tan triste
y tan viejo…
El viejo soy yo
y la maleta es el espejo.
 

 

Mariano Ibeas                            01/02/2014 20:44 MARIANO

COMO UNA RESPIRACIÓN...

COMO UNA RESPIRACIÓN...

1.- Como una respiración en el tiempo. 

 

_ ¿Y por qué  has puesto una coma al hablar del guepardo?

_  “rápido y voraz?”

_  Sí.

_  “Porque ambos estamos sentados y nos miramos  uno a otro, y porque ahora, esa coma forma parte de mi sabiduría.”

_  Como una respiración en el tiempo.

 

                       Luis Carlos Patraquim (poeta mozambiqueño)

 

         Como una respiración en el tiempo

coma, punto y coma

y no me canso de alentar:

entiendo que hay que pensar

las palabras,

         y que hay que sentir los silencios,

         por eso me paro

         a pensar tras cada coma,

         coma, coma, carcoma,

         la que se me roe el tiempo;

         cada vez que las enciendo,

         las palabras,

         me estallan en las manos.

         y vuelan lejos,

         a veces se van solas,

         rompiendo los deseos,

         libres ya de los sueños

         que duermen desde dentro,

         y, solo al final,

         las recupero, tras una coma,

 y, a veces, un punto de  reposo:

escribo  y respiro

al mismo tiempo en cada verso;

_ en los latidos del corazón,

se cuentan los misterios_

y solo vivo, tras una coma,

el ir y venir del péndulo.                           

 

Mariano Ibeas

DE LOS SEGUNDOS SOLES... VII

DE LOS SEGUNDOS SOLES... VII

VII

 

Nous sommes les deux corps premiers

Qui font trois avec la mort.»

« Somos los dos primeros cuerpos

que suman tres con la muerte »

 

Voici ce qu’elle écrivait :

«Le temps est double : parlant et silencieux

le parlant c’est le corps, le silencieux, la mort.»

He aquí  lo que escribía :

“El tiempo es doble: charlatán y silencioso

el charlatán es el cuerpo, el silencioso, la muerte”

 

Voici ce qu’il lisait :

« Ô couturier, j’ai un accroc à mon amour

veux-tu le recoudre ?

he aquí lo que  leía :

“Oh sastre (alfayate), tengo un desgarrón en mi amor,

¿quieres remendarlo?

 

__ Si tu as un fil de vent.»

__ Si tienes hilo de viento.

 

                              VIII

     Donc

    Il nous reste d’aimer et ne savoir pourquoi

Así, pues,

Sólo nos queda amar y no saber por qué.

 

     Il nous reste ce que nul pouvoir peut accorder

Nos queda lo que ningún poder puede conceder

 

     Il reste ce que nulle puissance ne peut interdire :

Queda lo que ninguna potencia puede prohibir:

 

     Il reste la liberté

Queda la libertad

 

     La liberté de t’accepter, femme, et que tu te livres.

La libertad de aceptarte, mujer, y que tú te entregues.

 

    Je revêts ta chemise et m’exprime par toi

Me revisto de tu camisa y me expreso por ti.

 

     Tu revêts ma chemise et t’exprimes par moi

Tu  te vistes mi camisa y te expresas por mí.

 

     Nous dorons la coquille de la terre

Doramos la corteza de la tierra

 

     Nous donnons un sexe au cosmos.

Damos un sexo al cosmos.

 

 

 ADONIS  "Extrait des seconds soleils"

 

 

 

 

 

 

DE LOS SEGUNDOS SOLES... v

DE LOS SEGUNDOS SOLES... v

V

 

Est-ce pour cela, dit le poète, que je crée

et ne crée que failles et fissures ?

 

¿Es por eso, dice el poeta, por lo que creo

y no creo más que fallas y fisuras?

 

Est-ce pour cela, dit-il à la femme/Médina

que j’écris, pour t’appartenir

mon visage météorite, et toi l’espace ?

¿Es por eso, le dice él a la mujer/Medina

que escribo, para pertenecerte

mi rostro meteorito, y tú el espacio?

 

Elle interroge son corps :

«Suis-je, moi, recel à sa connaissance ?

Ella interroga a su cuerpo :

¿Soy  acaso yo recelo ara su conocimiento?

 

A-t-il pour signification de graviter autour de moi ?»

¿Tiene como significado el gravitar a mi alrededor ?

 

                              VI

 

Ou bien est-elle son image ?

¿O bien, ella es su imagen ?

 

Mais son corps écrivit :

Dis :«Son visage s’est transformé en rosée

perlant sur les fenêtres.»

Pero su cuerpo escribió :

Dime : “Su rostro se transformó en rocío perlando en las ventanas”

Dis : «Son visage est sorti pour accompagner le temps

Dime : « Su rostro ha salido para acompañar el tiempo

 

et voici les peuplades de l’herbe

y he aquí el poblamiento de la hierba

 

qui improvisent avec lui l’invasion des étendues.»

que improvisan con él la invasión de las extensiones”

 

Ainsi avons-nous proclamé :

Así hemos procamado :

DE LOS SEGUNDOS SOLES... III

DE LOS SEGUNDOS SOLES... III

 III

Donner un sexe au cosmos

otorgar un sexo al cosmos

 

Prête l’oreille à son corps

Presta la oreja  a su cuerpo

 

(son corps à elle est son langage à lui, il s’en sert pour parler)

(su cuerpo, el de ella, es su lenguaje, el de él, lo utiliza para hablar)

 

il parle d’un voyage entre l’encre et le feuillet

entre le membre et le membre

habla de un viaje entre la tinta y la hoja

entre el miembro y el miembro

 

il parle à l’encontre…

habla en oposición

                   

                              IV

 

Il parle du basculement du corps

quand il développe sa maîtrise

habla del péndulo del cuerpo

cuando demuestra su maestría

 

il parle d’établir entre leurs deux corps

un ordre du sang

habla de establecer entre sus dos cuerpos

un ritual de sangre

 

il parle d’accroître une écriture

habla de acrecentar una escritura

 

à égalité avec son corps à elle

en igualdad con el cuerpo de ella

 

pour rester très haut, à l’égal de la mort.

para permanecer muy alto

en consonancia con la muerte.

 

Il pense que…

Piensa que...

DE LOS SEGUNDOS SOLES...

DE LOS SEGUNDOS SOLES...

DE LOS SEGUNDOS SOLES

 

Citas de Adonis utilizadas en los poemas.

                              Traducción de Mariano Ibeas

I

Je crois que tu es, femme, le dernier corps que j’étreigne.

Creo que eres, mujer,

el último de los cuerpos que abrazo.

 

C’est pourquoi m’assaille la peur de toi.

Por eso tengo miedo, miedo de ti.

 

Mais prends-moi, femme, contre toi,

Abrázame, mujer,

Estréchame contra ti

   

ô demeure de tentation, d’impulsion, d’ivresse

pozo de tentación

de arrojo, de ebriedad

 

II

 

    Roucoule-moi ton mystère

arrúllame tu misterio

 

engrène-moi toujours plus fort en toi

engráname cada vez con más fuerza en ti

         

immerge-moi dans le trouble

sumérgeme en la confusión

 

fais déferler en moi les houles de la peur.

que revienten sobre mí las marejadas del miedo

 

Effleure-moi de ton mystère

desflorame de tu misterio

 

engrène-moi en toi

engráname en tí

 

soulève en moi les houles de la peur.

levanta en mí las marejadas del miedo

PERO LA ROSA...

PERO LA ROSA...

       XXII (y final)

 

Mais,

paix à la rose des ténèbres et du sable,

paix à Beyrouth.

 

 

Pero la rosa,

La rosa de las tinieblas

La rosa del desierto

No floreció

No hubo paz en Beirut

No fecundó el rocío las hierbas ni los prados

No se secó la lluvia en el polvo del camino

No viajaron hacia el mar los pájaros

Aherrojaron la libertad

Alzaron las murallas,

cercaron los cadáveres con muros de cemento

No se tejieron las telas de araña

con alambre de espino

No cuajó  el sol en Jerusalén


 

New York, 25 mars/Bikfaya, l5 mai 1971.

Extrait de Tombeau pour New York.

ADONIS

 

 

Mariano Ibeas

 

 

LAS RAÍCES DE LOS CUENTOS...

LAS RAÍCES DE LOS CUENTOS...

XXI

 

                              là où se reproduisent Les Mille et Une Nuits,

                              où Buthayna et Layla disparaissent,

                              où Jamîl voyage parmi les pierres

                              et Qays demeure  introuvable.

 

 

Allí se encuentran las raíces de los cuentos

y  el  atardecer bajo los árboles

fecunda las historias

y se engarzan las fábulas

bajo los ojos abiertos de los niños

y se hace queda la voz de los ancianos

y perfuma su olor de sándalo la hoguera

allí renacen una tras otra las mil y una noches

los perfiles del desierto

la hierba en la llanura

las piedras, los abismos, los senderos,

las grutas, los torrentes,

las montañas que alcanzan a las nubes

las ciudades de murallas de oro,

de caminos de plata,

los palacios de piedra y de cristal,

las torres almenadas,

las puertas ferradas,

los senderos al borde del abismo

los fuertes palacios

los templo de cúpulas doradas

las ofrendas sin número

allí los mercados del oriente y occidente

los frutos del fondo del abismo, las perlas,

los metales de las entrañas de la tierra

el oro del cauce

del fondo los ríos

de la destilación de nieve

del vellocino de nubes preñadas de rocío

y las maravillas del otro lado de los mares,

los frutos del jardín de las especias,

allí donde el mar se acaba

y donde el aire se encierra

en las cuevas de la tarde

 

 

 

 

Mariano Ibeas

 

EN EL AIRE...

EN EL AIRE...

XX

 

là où l’écriture devient palmier

et le palmier tourterelle,

 

 

En el aire

el aire del ventalle

el vuelo del abanico

el abanar de las palmeras

y el soplo de la brisa en el sopor de la siesta

en el arrullo de las tórtolas

se acerca la tarde

se curvan los juncos

y se afila

la escritura del viento en las arenas

el surco de las olas en la roca

el mordisco del fuego en la llanura

el trazo del humo entre las piedras

el silbo del viento entre los árboles

el trazo vertical de enredadera

allí donde la nieve corona la montaña

y se incuba el trueno y el relámpago

donde se preña el aire de tormenta

donde se mueven los vientos,

y gimen mensajeros de los dioses

donde bendice la lluvia y el granizo

donde parte el rayo por en medio

el tronco de la encina

donde se desgajan los brazos de la higuera

donde se arrodillan las palmas

donde crecen las tumbas

y se extienden racimos de cadáveres

 

 

Mariano Ibeas

 

DEJAD QUE ME DIVIDA...

DEJAD QUE ME DIVIDA...

 

XIX

 

 

          je me partage

                    entre Achrafîeh et la librairie de Ras Beyrouth,

                    entre Zahrat al-Ahsân et l’imprimerie de Hâyek

                    et de Kamâl,

 

Dejad que me divida

que salte en los renglones de los libros

que viva en las palabras

en lo signos apenas trazados en la arena

en las línea del arado,

en los surcos del barro

en el suave transcurrir sobre la cera en las tablillas

en los huesos tallados,

omoplatos de cabra y de carnero

huesos calcinados, piedras planas,

cuernos de corzo, de gamo y de rebeco,

plumas de pájaro, vértebras de pez,

conchas y caparazones de moluscos y de insectos,

uñas de reptil, escamas de galápago,

dientes de roedor, caninos y cráneos de perro,

ramas talladas, cerámica pintada, incisa, estriada,

huellas de dedos sobre el barro, piedras

en el trazo del plomo y del carbón

en las huellas de tinta sobre la piel de los becerros

en el rasgo de la pluma de ave en el papel

en la pasta de papiro y celulosa

en el raspado de tiza en  las pizarras,

en las huellas de cal del encerado

en los nudos de cuerdas y de quipus

en los trazos de ramitas sobre el polvo

en las cuentas de las conchas de la playa

en los cantos rodados del arroyo

en el agua sobre rocas

en la mano de sangre sobre el muro

montones de puntos, de trazos ,

de signos, de palabras                                      

palabras encerradas, muertas

en el rollo espiral de las palabras

en el féretro de papel de las palabras

en las celdillas de plomo de la imprenta

en el saco de cuero y en cuenco de los huesecillos

en el plano de cera

en pleno de Minerva

en las páginas de papel

en la cinta de algodón y seda

__ “Underwood girls” bailando en el anfiteatro__

en las cintas de celulosa y magnetita,

en el código digital

en el baile de electrones

en el aire en fin

en el aire

en el aire

                

 

                

 

Mariano Ibeas

 

 

REMONTO EL AGUA...

REMONTO EL AGUA...

XVIII

 

 

Et maintenant,

emporté par le char de l’eau  originelle, le char des images qui blessent Aristote et Descartes,

 

                 Remonto el agua del arroyo

Busco tras los juncos el manantial de vida

remonto hacia el origen el caudal de sueños

y el venero que me lanza al comienzo de la vida

vuelvo a la alfaguara originaria

al pozo artesiano de todos los deseos

a la surgencia de la nada y del abismo

al comienzo de la luz y de las sombras

al génesis del vacío

cuando nada era la nada

y la palabra aún no pronunciada

no anunciaba ni siquiera el eco del espíritu

se cernía sobre las aguas

y en los odres del soplo creador se encerró la voluntad de ser único

tan sólo voluntad

y en el polvo se cernía

el semen de los siglos

y en la luz el germen de la vida

y se abrieron las aguas

y el torrente  de la existencia

comenzó a fluir del seno del ser

a borbotones

 

                

 

Mariano Ibeas

 

HE DEJADO LOS TERRITORIOS...

HE DEJADO LOS TERRITORIOS...

XVII

 

           Je quittai New York comme on sort d’un lit :

          la femme est une étoile éteinte et le lit se brise,

           arbre sans espace,

          air boiteux,

           croix qui a oublié les épines.

 

  

       He dejado los territorios de la infancia

como el durmiente que surge de entre las sábanas

exuvios del pasado

como el estallido del fruto y las semillas

como se desprende de su camisa la culebra

como suelta sus escamas de lagarto al sol

en lucha desigual entre los cardos

como el alacrán al abrazo de las rocas

Eres la estrella que se rompe

En mil pedazos e ilumina un momento con su estela

El horizonte en sombras

Eres el sol y la sal de los espejos

La sed del árbol que se mece al borde del abismo

Que respira por la herida abisal de sus raíces

 

 

 

 

Mariano Ibeas

ME TIENDO ENTRE LAS DOS ORILLAS...

ME TIENDO ENTRE LAS DOS ORILLAS...

       XVI  

 

(De nuevo en recuerdo de la maldita guerra)

 

            Ainsi, entre un visage proche de la marijuana,  

           soutenu par l’écran de la nuit,

           et un visage proche de l’ IBM,

           soutenu par un froid soleil,

          je laissai couler le Liban

          comme un fleuve en furie.

          Sur une rive se dressait Gibran,

          sur l’autre Adonis.

 

 

Así me tiendo entre las dos orillas,

Busco el medio elemental de  la corriente

Y abro los ojos

Siento que la verdad no queda lejos, que tiende sus alas desplumadas

Que el corto vuelo nace y muere en mí

Como una sombra

Al giro estelar de los planetas

Que no conocen su carrera

En un ciego deambular de los objetos

Que no lo son sin la luz que los alumbra,

 una anunciación que se revela cada día.

Cada día vuelves a la colmena con tu cargamento de luz

Eres un pequeño sol esplendente

Dejas caer la luz como el río fluyente entre montañas

 

      

                

 

Mariano Ibeas

 

 

 

 

ABANDONASTE EL SUEÑO...

ABANDONASTE EL SUEÑO...

       XV

 

   Abandonnant le sommeil,

il est entré dans le rêve,

à Berkeley et à Beyrouth,

et dans les autres ruches où

toute chose se prépare à devenir toute chose.

 

 

Abandonaste el sueño

Y ya nada crece a tu costado,

se secó el manantial de las aguas primordiales

Las fuentes de la luz y de las sombras

Eres fuego y llama, cuerpo de soledad ardida

Eres la frontera de lo claro y de lo oscuro

Aquello que nació en sombras,

que abandonó pronto el túnel

y el refugio de la noche, para darse a luz, para iluminarse

Eres la luz

Eres la llama que ilumina, que saca de la inexistencia

Y la pasión de la luz, de la propia luz

que surge a nuestros ojos

Como descubrimiento

Como semilla de verdad

Como prenda de conocimiento,

Como herencia de las sombras

Sólo el que la mantienen como verdad viviente

Sólo el que está dispuesto a quemarse los ojos

buscando la verdad

A consumirse

A arder en su propia sustancia es capaz de ver la luz

Porque vivir es desvivirse

A desaparecer en la semilla de la fe

Razón viviente.

 

 

 

Mariano Ibeas

TUVISTE UN SUEÑO...

TUVISTE UN SUEÑO...

XIV

 

… Guevara a rencontré la liberté.

Il est entré avec elle dans le lit du tempset tous deux se sont endormis.

À son réveil, il ne l’a plus trouvée.

 

Tuviste un sueño, un siglo entero entre las sombras y un espejismo que alimentó tus pesadillas

Y no supiste despertar

No supiste reconocer a tempo los signos de los tiempos

El vuelo de las aves los gritos de los fantasmas

La cal derramada por todos los senderos  en los huesos calcinados de los muertos

Abrazaste tu sueño y te prometiste mil y un días de felicidad

Y un abrazo que durara para siempre

Y no hay nada que se pueda abrazar así

Se rompe el nudo

Se quiebra la vasija

Se pierde en la tormenta

Lo alcanza el rayo,

Lo abate el huracán… te despertaste con el frío a tus espaldas

Y el soplo de la muerte rondando en los pasillos

Abrazaste sombras

Vacío entre tus labios

El hueco de tus manos no llenó de carne palpitante el cuerpo deseado

Y nada entre los brazos

Nadie a tu costado

 

 

 

 

Mariano Ibeas