IF I HAD A SILENCE
Para Mariano Ibeas
traducción de su poema “Si tuviera un silencio”
por Teresa Arbex
If I had a silence Si tuviera un silencio
Once in life una vez en la vida
And a moment so vast y un momento tan extenso
And bright like the sea y luminoso como el mar
And its algas y sus algas
I wouldn’t wish to fly farther…. no querría volar más lejos...
Just its presence would be enough, Tan sólo su presencia me bastara,
I’d break in the dust rompería en el polvo
The peace of the mirrors la paz de los espejos
I’ d throw very far lanzaría muy lejos
The glass in the hollow el vaso en el vacío
I’d fill of light llenaría de luz
Days and nights……. los días y las noches...
If I may have, si tuviera tal vez,
Once, una vez,
A large and deep silence un silencio largo y denso
I’ d get lost inside me perdería dentro
In the middle of the nothingness, en medio de la nada,
Nothing nada,
Nothing would disturb me, nada me turbaría
Not even the down light ni siquiera la luz de amanecida
Closing the lattice gate que cierra
of my dreams. la cancela de mis sueños.
Mariano Ibeas 25/05/04
0 comentarios