Blogia
DESDELDESVAN

IF I HAD A SILENCE

IF I HAD A SILENCE

Para Mariano Ibeas

 

 traducción de su poema “Si tuviera un silencio”

por Teresa Arbex

 

If I had a silence                             Si tuviera un silencio

Once in life                                     una vez en la vida

And a moment so vast                     y un momento tan extenso

And bright like the sea                     y luminoso como el mar

And its algas                                                           y sus algas

I wouldn’t wish to fly farther….          no querría volar más lejos...

Just its presence would be enough,   Tan sólo su presencia me bastara,

I’d break in the dust                         rompería en el polvo

The peace of the mirrors                  la paz de los espejos

I’ d  throw very far                          lanzaría muy lejos

The glass in the hollow                    el vaso en el vacío

I’d fill of light                                  llenaría de luz

Days and nights…….                         los días y las noches...

If I may have,                                 si tuviera tal vez,

Once,                                                                   una vez,

A large and deep silence                  un silencio largo y denso

I’ d get lost inside                           me perdería dentro

In the middle of the nothingness,     en medio de la nada,

Nothing                                                          nada,

Nothing would disturb me,               nada me turbaría

Not even the down light                   ni siquiera la luz de amanecida

Closing the lattice gate                    que cierra

of my dreams.                                la cancela de mis sueños.                                                                                 

Mariano Ibeas                                25/05/04

0 comentarios